Tous Kyady Kysai Benchvibe
i18n Skeleton — Prompt

i18n Skeleton | Prompt

Prompt système envoyé aux API IA pour la traduction structurée JSON (3-pass).

Prompt complet (Run 1)

Prompt envoyé à l'API IA
Pass 1: traduction fidèle, claire, terminologie stable.
Locale cible: es
Contraintes obligatoires:
1) Retourne UNIQUEMENT un JSON valide, sans markdown.
2) Structure strictement identique au JSON source (mêmes clés, mêmes types).
3) Conserve exactement les placeholders ({name}, {{var}}, %s, %1$s...).
4) Ne mets aucune balise HTML dans les valeurs.
5) Traduis toutes les chaînes textuelles; ne laisse pas du texte source.
6) Respecte la terminologie imposée ci-dessous.

Règles terminologiques:
- "Agence Web" → "Agencia Web" (ES) / "Web Agency" (EN) / "网络代理" (ZH)
- "Devis" → "Presupuesto" (ES) / "Quote" (EN) / "报价" (ZH)
- "SEO" → "SEO" (invariable, sauf zh: "搜索引擎优化")
- "Responsive" → "Adaptable" (ES) / "Responsive" (EN) / "响应式" (ZH)

JSON source:
{
    "meta_title": "Agence Web à Paris - Création de Sites Internet",
    "meta_description": "Expert en création de sites web professionnels. Devis gratuit.",
    "h1": "Création de Sites Web",
    "cta_button": "Demander un devis",
    "features": [
        {
            "title": "Design Responsive",
            "desc": "Adapté à tous les écrans"
        },
        {
            "title": "SEO Optimisé",
            "desc": "Référencement naturel performant"
        }
    ]
}

Structure du prompt

  • Instruction de run
    Pass 1: traduction fidèle, claire, terminologie stable.
  • Locale cible
    Définit la langue de traduction demandée (ex: es, zh-hans)
  • Contraintes obligatoires (6 règles)
    Format JSON strict, conservation des placeholders, pas de HTML, traduction complète
  • Règles terminologiques (glossaire)
    Injection dynamique des termes spécifiques au projet/page
  • JSON source
    Contenu à traduire (structure préservée à l'identique)

Contraintes détaillées

  • 1) Retourne UNIQUEMENT un JSON valide, sans markdown.
  • 2) Structure strictement identique au JSON source (mêmes clés, mêmes types).
  • 3) Conserve exactement les placeholders ({name}, {{var}}, %s, %1$s...).
  • 4) Ne mets aucune balise HTML dans les valeurs.
  • 5) Traduis toutes les chaînes textuelles; ne laisse pas du texte source.
  • 6) Respecte la terminologie imposée ci-dessous.

Algorithme 3-pass (consensus)

Chaque page/locale est traduite 3 fois par des modèles différents (ou mêmes modèles, runs différents). Le résultat final est déterminé par un algorithme de consensus qui compare les 3 outputs :

  • Si 2 runs sont identiques → cette valeur est retenue
  • Si tous différents → priorité run 3, puis 2, puis 1
  • Les placeholders doivent être identiques au source
  • Validation JSON stricte avant acceptation

Exemple de glossaire injecté

- "Agence Web" → "Agencia Web" (ES) / "Web Agency" (EN) / "网络代理" (ZH)
- "Devis" → "Presupuesto" (ES) / "Quote" (EN) / "报价" (ZH)
- "SEO" → "SEO" (invariable, sauf zh: "搜索引擎优化")
- "Responsive" → "Adaptable" (ES) / "Responsive" (EN) / "响应式" (ZH)

Exemple de JSON source

{
    "meta_title": "Agence Web à Paris - Création de Sites Internet",
    "meta_description": "Expert en création de sites web professionnels. Devis gratuit.",
    "h1": "Création de Sites Web",
    "cta_button": "Demander un devis",
    "features": [
        {
            "title": "Design Responsive",
            "desc": "Adapté à tous les écrans"
        },
        {
            "title": "SEO Optimisé",
            "desc": "Référencement naturel performant"
        }
    ]
}